[Rundfunkorchester] streichochester

markus westphal markus_westphal at gmx.de
Do Apr 11 19:12:44 CEST 2019


Let's translate to mididata and rehearse a streichconcert choreography
with bread and butter.

Let's  rehearse a choreography for mozarts "das butterbrot (la tartine
beurée)"

https://www.youtube.com/watch?v=ZukmEy9DSYA

:)

Am 04.04.2019 um 21:10 schrieb markus westphal:
> Liebe Freunde*innen der Musik,
>
> ich habe noch nicht recherchiert, ob es das schon gab. Es ist sehr
> naheliegend.
>
> Aber: ich hatte die Idee innerhalb einer Live-Performance als
> Streichorchester aufzutreten. Marmelade oder Leberwurst, süßer oder
> herzhafter Aufstrich, alles darf live gesamplet und akustisch
> verwurstet werden. Da lassen wir uns nicht die Butter vom Brot nehmen
> und und schmieren dem geneigten Gästen Honig ums Ohr.
>
> Dieses war der erste Streich, doch der Zweite folgt zu gleich; in
> english please:
>
> Dear friends*(?) of music,
>
> I haven't researched whether that's been done yet. It is very obvious.
>
> But: I had the idea to perform as a string orchestra in a live
> performance. Jam or liver sausage, sweet or hearty spread, everything
> can be sampled live and sausaged acoustically. We do not let the
> butter be taken from the bread and smear honey around the ear of the
> guests.
>
> __
>
> Da merkt man schon, dass das Wortspiel nur in deutscher Sprache
> funktioniert. Für eine anschließende Aufführung für ein
> englischsprachiges Publikum sollte man die Stringtheorie, oder
> ähnliches, bemühen.
>
> You'll notice that the word game only works in German. For a
> subsequent performance for an English-speaking audience, you should
> use string theory or something similar.
>
> ---
>
> Ich freue mich, wenn ihr hunger bekommen habt und wir das gemeinsam
> umsetzen würden. / I would be happy if you got hungry and we would
> implement this together.
>
> Best wishes,
> Markus
>



Mehr Informationen über die Mailingliste Rundfunkorchester